作者: 时尚的你我他 来源:网易

  《CSGO》作为一款全球最经典的FPS游戏,从CS1.3到CS1.6,再到现在的CSGO,这些都是代表着我们许多80后90后的青春记忆,也是FPS类的启蒙游戏。

  《CSGO》于2012年在欧美地区正式发售,在2017年才正式进入中国市场。这一款经典FPS游戏想要引入国内,不仅要有很多的和谐(毕竟游戏风格),还要大量的翻译需求。

  在《CSGO》引入国内的时候,就做了大量的翻译词句库来进行翻译。这其中包括每个人物的台词、设置系统里的词句库,以及每把枪的皮肤和印花等等。所以,就让我们来看看CSGO里的一些神翻译。

  浮生如梦

  浮生如梦的英文原文是“fever dream”,如果按照直译的意思,那就是狂热的梦,用咱们的话来说就是不切实际的梦,但是咱们的翻译大师们采用了浮生如梦,与浮生若梦虽就差了一个字,但是意思却是不一样的,并且美感十足。

  枪响人亡

  为什么这把皮肤也会算神翻译呢?你看看原文“kill confirmed”就知道了,如果按照直译来说,就是确认干掉,那么是拿什么干掉的呢?当然是枪啦,所以就译制成了枪响人亡,意思简洁明了又粗暴霸气!

  命悬一线

  想不到吧,一个箱子都上了神翻译。我们先看看原文“clutch”,如果用名次翻译的话,这个单词的意思是“离合器”,作动词的话就是感到害怕或者是紧要关头,形容比较危险的时候。在国服上线后,就成为了命悬一线,只能说太过于合适这个名字了!并且也非常契合各位玩家“这次开箱不是我命悬一线就是G胖命悬一线!”。

  这些翻译人员基本上也都是采用“信达雅”为前提去做的翻译内容,但是不得不说这些翻译确实是非常神,适合CSGO的紧张刺激风格,又贴合于咱们国内玩家的语境。品译之美,赏译之妙,送给各位。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user, which is a social media platform and only provides information storage services.

作者 csgo

发表回复